Mattheus 13:56

SVEn Zijn zusters, zijn zij niet allen bij ons? Van waar [komt] dan Dezen dit alles?
Steph και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα
Trans.

kai ai adelphai autou ouchi pasai pros ēmas eisin pothen oun toutō tauta panta


Alex και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα
ASVAnd his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
BEAnd his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things?
Byz και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα
DarbyAnd his sisters, are they not all with us? Whence then has this [man] all these things?
ELB05Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher nun diesem dies alles?
LSGet ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
Peshܘܐܚܘܬܗ ܟܠܗܝܢ ܠܐ ܗܐ ܠܘܬܢ ܐܢܝܢ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܟܝܠ ܠܗܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀
SchUnd sind nicht seine Schwestern alle bei uns? Woher kommt ihm das alles?
Scriv και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα
WebAnd his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
Weym And his sisters--are they not all living here among us? Where then did he get all this?"

Vertalingen op andere websites


Hadderech